Úradný alebo neúradný preklad?
V tomto článku o cene
prekladu si posvietime na tretí faktor cenotvorby: úradný verzus neúradný
preklad. (Prečítajte si aj o prvom a druhom faktore
cenotvorby.)
Úrady, súdy, polícia, banky
a iné inštitúcie požadujú takzvané úradné preklady.
Úradný preklad vyhotovuje
prekladateľ, ktorý spĺňa zákonom stanovené podmienky (bezúhonnosť, vzdelanie,
odborná skúška, prax, poistenie zodpovednosti za škodu, vedenie elektronického
denníka a iné v zmysle zákona 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch
a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov) a ktorý je zapísaný
v zozname úradných (súdnych) prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR.
Cenu úradných prekladov upravuje
vyhláška 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu
času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov.
V článku o rozsahu
textu sme si ukázali spôsob zaokrúhľovania normostrán, ktorý taktiež vplýva
na cenu. (Prečítajte si viac o normostrane.) Zopakujme
si to:
KALKULÁCIA:
Pri úradných prekladoch sa
počítajú celé normostrany so zaokrúhlením smerom nahor. Každá neúplná,
aj začatá strana prekladu, sa teda ráta ako celá normostrana. Pri neúradných
prekladoch je možná kalkulácia normostrán so zaokrúhlením na jedno desatinné
miesto. V oboch prípadoch však platí, že najmenší účtovaný rozsah je 1 normostrana.
Cena úradných prekladov teda
zahŕňa odmenu za preklad dokumentov s daným počtom normostrán a hotové
výdavky prekladateľa.
Možnosti, ako si pomôcť
v prípade úradných prekladov sú napríklad tieto:
Rada č. 1: Pri úradných
prekladoch sa vám oplatí dopredu zistiť, či daný úrad (inštitúcia) požaduje,
aby bol s prekladom zviazaný originálny dokument (overená kópia originálu)
alebo prijme jeho jednoduchú kópiu (sken). Navyše, ak potrebujete ten istý
preklad odovzdať súčasne viacerým inštitúciám, stačí požiadať prekladateľa o vydanie
viacerých rovnocenných vyhotovení prekladu. V takom prípade zaplatíte jednu odmenu za
preklad a náklady na požadovaný počet vyhotovení.
Keďže zákonom predpísanou formou
úradných prekladov je listinná podoba (očíslované a zviazané listy, zošité
šnúrou, ktorej voľné konce sa prekryjú nálepkou s odtlačkom úradnej
pečiatky), prekladateľ nie je oprávnený poslať vám jednoduchý preklad
elektronicky vo wordovom súbore.
V zmysle zákona sa preklad
môže vykonať aj v elektronickej podobe, ktorý bude podpísaný kvalifikovaným
elektronickým podpisom a opatrený kvalifikovanou elektronickou časovou
pečiatkou.
Rada č. 2: Ak potrebujete poslať
úradný preklad vydaný v listinnej podobe napríklad obchodnému partnerovi vopred
v naskenovanom PDF formáte, môžete požiadať prekladateľa
o naskenovanie zviazaného a opečiatkovaného prekladu a o zaslanie
PDF súboru za príplatok.
Neúradný preklad na
Slovensku môže vyhotovovať prekladateľ, ktorý splnil zákonom stanovené
podmienky: bezúhonnosť, odborná spôsobilosť (ukončené štúdium jazyka na vysokej
škole, štátna jazyková skúška z jazyka alebo 10-ročný pobyt v štáte s
úradným jazykom, ktorý sa má prekladať) a získal oprávnenie prevádzkovať takúto
viazanú živnosť, a to osobitne na každý jazyk, ktorý sa má prekladať.
Rada č. 3: Na neúradné
preklady sa vám oplatí nájsť prekladateľa, ktorý má odborné znalosti
a skúsenosti v určitých odvetviach (právo, technika, elektrotechnika,
medicína, marketing, stavebníctvo, poľnohospodárstvo a iné).
Neúradný preklad získate väčšinou
v elektronickej forme – vo wordovom súbore, v prípade ktorého sa
platí odmena za preklad, pričom prekladateľovi okrem prípadných administratívnych
nákladov (viď článok o konverzii dokumentov) nevznikajú hotové výdavky.
Navyše, na rozdiel od úradného prekladu, neúradný môžete ďalej upravovať.
V poslednom článku 4-dielnej série
o cene prekladu sa pozrieme na osobitné faktory ovplyvňujúce cenotvorbu (ktoré
sa môžu týkať aj vás).
Veríme, že vám náš blog pomôže lepšie sa orientovať v oblasti prekladov.
So srdečným pozdravom
tím Inteligentné preklady
T: 00421-907-330-356