Preklad „na kľúč“
Ako získať preklad „na kľúč“ alebo čo je to korektúra?
Keď od klienta dostaneme prosbu „objednávam si preklad“, zisťujeme
s akým úmyslom si preklad objednáva – či len pre informáciu alebo na
verejnú propagáciu? Veľakrát zistíme, že namiesto jednoduchého prekladu má na
mysli preklad „na kľúč“.
Pozrime sa na to bližšie. Ak chce klient porozumieť dokumentu alebo
je dokument určený jeho kolegom, prípadne okruhu obchodných partnerov v rámci
organizácie, ide o informatívny preklad, ktorý spravidla vyhotovuje
jeden prekladateľ.
Keď je jeho text alebo dokument určený širšiemu okruhu
čitateľov (potrebuje ho zverejniť) a/alebo ide o vysoko odborný text, hovoríme
o preklade „na kľúč“. V takom prípade preklad vykonaný jednou osobou nestačí.
Prečo? Platí pravidlo „viac hláv, viac rozumu“. :-)
Úlohou prekladateľa je preložiť text s ohľadom na daný odbor
(právo, medicína, stavebníctvo atď.) a štýl textu (hovorový alebo verejný
– administratívny, publicistický, náučný, rečnícky atď.). Počas prekladu
používa slovníky, encyklopédie, študuje internetové odborné zdroje, v prípade
potreby aj konzultuje s odborníkom z praxe. Výsledkom jeho práce je
preklad, ktorý je prevodom správy z jedného jazyka do iného, ktorému
klient bez problémov porozumie.
Okrem významového aspektu sú však pri preklade dôležité aj tieto
stránky:
- gramatická (v skratke: vhodný výber slovnej zásoby, slovné spojenia a spájanie slov do viet pre prirodzený a ľahko čitateľný text),
- pravopisná (malé/veľké písmená a interpunkčné znamienka v zmysle predpísaných pravidiel),
- formálna (typ písma, nadpisy, rozdelenie textu, vzhľad textu
atď.).
Samotný prekladateľ ani pri najlepšom vedomí a svedomí
nedokáže vyhotoviť text, ktorý by bol dokonalý po každej stránke. Dalo by sa to
prirovnať k očakávaniu, podľa ktorého by mala hrubá stavba spĺňať
predpoklady domu na kľúč, pričom po hrubej stavbe (základy, steny, strecha... )
nutne nasledujú dokončovacie práce (elektroinštalácia, vodovod, plynovod,
vykurovanie, omietky, zateplenie atď.).
KOREKTÚRA
Stavebné dokončovacie práce predstavujú v prekladateľstve
korektúry. Vďaka nim získate preklad „na kľúč“. Pod pojmom korektúra rozumieme
kontrolu prekladu a opravu chýb alebo iných nezrovnalostí.
Rada č. 1: Pri objednávke prekladu
poskytnite aj informáciu, či potrebujete len informatívny preklad
alebo ho budete zverejňovať.
Keby sme jednému korektorovi zadali úlohu, aby súčasne
skontroloval, či bol zachovaný význam a úplnosť prekladu, vetnú skladbu, interpunkciu,
formát písmen aj členenie textu, výsledok by sa dal opísať, ako „z každého
rožka troška“, nakoľko jeden korektor sa nevie naraz sústrediť na viac úloh. Z toho
dôvodu existuje pre každú z týchto úloh osobitný druh korektúry, keďže,
podobne ako jednotlivé stavebné práce, aj proces korektúry má svoju logickú
postupnosť.
Rada č. 2: Investíciou do korektúr
si môžete usporiť budúce možné problémy vyplývajúce z nepresných, prípadne
chybných prekladov.
V ďalšom článku sa budeme bližšie venovať jednotlivým druhom korektúr
potrebných k tomu, aby ste získali preklad „na kľúč“, ktorý môžete bez
obáv prezentovať širokej verejnosti.
Veríme, že vám náš blog pomôže lepšie sa orientovať v oblasti prekladov.
So srdečným pozdravom
tím Inteligentné preklady
T: 00421-907-330-356
Zverejnené: 26.8.2022