Korektúry
Aj diamanty sa musia brúsiť, aby sa ligotali.
V minulotýždňovom článku sme prirovnali
prekladateľstvo k stavebníctvu a posvietili si na prípad, keď
potrebujeme text zverejniť širokému publiku, preto okrem tzv. hrubého prekladu
prechádza text „dokončovacími prácami“, tzv. korektúrami.
Aby sa diamanty ligotali, musia sa vybrúsiť. Podobne je to aj
v prípade prekladu textu – aby ste získali bezchybný, čo najprirodzenejší
a ľahko čitateľný text „na kľúč“, je vhodné ho po „hrubom“ preklade
„prebrúsiť“. Tento proces prebieha v týchto nadväzujúcich krokoch:
1. Porovnávacia korektúra
Po vyhotovení prekladu prekladateľom, sa text dostáva do rúk
korektora, ktorý skontroluje, či je preklad úplný (či nechýba niektorá časť
pôvodného textu) a či bol zachovaný pôvodný význam textu. Pri tejto
porovnávacej korektúre pracuje korektor aj s prekladom, aj s pôvodným
textom, teda musí mať dobrú znalosť zdrojového jazyka (z ktorého sa
prekladá) aj cieľového jazyka (do ktorého sa prekladá). Výrazy si overuje v slovníkoch
či internetových zdrojoch a v prípade odborného textu môže jeho správnosť
konzultovať aj s odborníkom z praxe, aby sa uistil o správnosti významu
či vhodnej terminológii. Medziiným zabezpečuje aj to, aby boli v texte kľúčové
výrazy používané jednotne. Výsledkom je preklad, ktorý je úplný a významovo
rovnocenný originálu.
2. Gramatická a štylistická korektúra
V skratke povedané, gramatika predstavuje druhy slov, ich
skloňovanie, časovanie, stupňovanie, slovné spojenia, spájanie slov do viet atď.
podľa predpísaných pravidiel daného jazyka. Pod pojmom štýl rozumieme výber
a usporiadanie jazykových prostriedkov (napr. prenesený význam slovného
spojenia, obrazné vyjadrenie myšlienky, rečnícka otázka atď.) s ohľadom
na tematiku, funkciu, situáciu a zámer autora. Štýl je odlišný pri
umeleckom (literárnom) aj pri odbornom preklade, môže byť hovorový alebo
verejný – administratívny, publicistický, náučný, rečnícky atď. Túto korektúru
vykonáva rodený hovoriaci korektor, ktorý pracuje už len s prekladom
(nepoužíva originálny dokument).
Ktokoľvek sa vie naučiť „spievať“ v cudzom jazyku. Nie každý
je však obdarený talentom speváka. Text reprodukovaný prostredníctvom talentovaného
speváka poskytne divákom zážitok koncertu. :-) Výsledkom je teda prirodzený a ľahko
čitateľný text, ktorý zohľadňuje aj jazykové alebo kultúrne špecifiká danej
krajiny.
3. Odborná korektúra
Pokiaľ je text výslovne odborný, je potrebné, aby ho skontroloval
odborník z praxe. Jeho úlohou je skontrolovať, či sú použité odborné
výrazy správne. Príkladom sú historické texty, ktoré skontroluje historik,
medicínske texty, ktoré skontroluje lekár, technické texty, ktoré skontroluje
technik a pod. Výsledkom je text so správnymi odbornými výrazmi.
4. Pravopisná korektúra
Korektor sa pri nej sústreďuje na správne písanie veľkých
a malých písmen, interpunkčných znamienok, správne číslovanie, zoznamy, odstraňovanie
preklepov, dvojitých medzier a podobne. Výsledkom je uhladený, bezchybný text.
5. Predtlačová korektúra
S textom, ktorý prešiel vyššie uvedenými korektúrami, sa
obyčajne pracovalo vo wordovom súbore. Pripravený text z tohto súboru
grafici vkladajú do grafického formátu (prospektu, katalógu, brožúry, knihy,
časopisu a inej publikácie), pričom nemusia ovládať daný cudzí jazyk, ani byť lingvistami vlastného
jazyka, teda nevedia skontrolovať, či vložili všetok text a nič nevynechali,
či nedošlo k preklepu alebo inej nezrovnalosti, či sú slová na konci
riadkov správne rozdelené atď. Túto kontrolu vykonáva korektor počas tzv.
predtlačovej korektúry. V ideálnom prípade ju vykonávajú aspoň dvaja
korektori, nezávisle od seba, aby sa vychytal čo najväčší počet nezrovnalostí.
Korektori vyznačia chyby v PDF dokumente, grafik ich opraví a text by
mal prejsť opätovnou kontrolou, až do bodu, keď sú všetky opravy správne
zapracované a dokument je pripravený do tlače alebo môže byť zverejnený.
Ako vidíte, zverejňovaný text by mal prejsť korektúrou, a ideálne
nielen jednou, aby ste získali bezchybný, čo najprirodzenejší a ľahko
čitateľný text, ktorý znie dôveryhodne, a preto naň čitatelia reagujú ochotnejšie.
Veríme, že vám náš blog pomôže lepšie sa orientovať v
oblasti prekladov.
So srdečným pozdravom
tím Inteligentné preklady
T: 00421-907-330-356
Zverejnené: 1.9.2022